stu123: &.qLE 好大啊∼口水
{
SDnVV 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
i)$ySlEh 根本是在天堂吧?
VP<LY/'f 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
oDayfyy4y) z[K)0@8 6
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
(G(M"S SC
`?SC.KT ^m
AxV7k fYpJ2y-sA 認真的回答一下
HMDuP2Y YFW/
Fa\7 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
0.2stBw 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
EAy@kzY? 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
p_)ttcpi1 包手包腳那也沒什麼
\:+ NVIN t<`d*M2w 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
`gyke2n 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
<p-@XzyE p,!IPWo 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
.1z=VLKF' 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
e X6o7a &WOm[]Q4 說句更實在的 泰妹就是愛這味
\S&OAe/b 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
*\cU}qjk 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
RxNLn/?d@ D1@yW}
4 HTMg{_r(% stu123: ? cn`N| 大大的泰文好厲害壓∼
W|"bV 6d3 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
bZ^'_OOn 太難了> <
5\h 6' I:6XM? อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
vU(fd!V ? (我笑了)
T#i~/ /1$u|Gs
* .......
'-cayG
J%T=FU cI
/}rZ+ T Qx<lw 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
1/&^~' 不過我個人是認為 再怎麼強
?*ZQ:jH 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
6ND*L0 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
3Tp8t6*nL 泰文->translate 外國語 大概不到50%
1Zi` \N4T 2EYWX!Bx OR37 อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
{fjBa,o
# 實際上他必須要一個一個拆開來看
0d1!Q!PH3 MWK)Bn อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
1_l)$" rhZp สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
/a)^) 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
6/ T/A+u 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
N(3Bzd) %LD(S* >7 _!Pi+l4p/} บิ๊วเสียว
9c[bhGD? 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
J8ScKMUN2 sH'0
utD#Y บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
#{#k;va lCBH3-0^ เสียว 爽
Zj_2B_|WN# )>"pm{g2 建構爽 搭配前面的無套吹
gZBKe!@a| '=xO?2U-Z 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
J3e'?3w[ ,X;$-. /Ak\Q5
O'3 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
)rlkQ'DN ,H8M.hbsQ g"kET]KP" #_
UP}G$ /I{K_G@ ?%#no{9 ovdaK"q2 K\zb+ o6:bmKWE a .?AniB0 2.]d~\ R&g&BF RLzqpE<rJ (bpRX$is