• 1972閱讀
  • 3回復

[轉貼文章]「豬八戒照鏡子,裡外不是人」英文怎麼說? [復制鏈接]

上一主題 下一主題
 
發帖
1250
流金幣
8911
歲月值
1866
貢獻值
0
發文數
1
超激值
0
回應好評度
22
發文好評度
20
只看樓主 正序閱讀 使用道具 0樓  發表于: 2015-12-02
有人的地方就有政治,辦公室當然也不例外。老美喜歡稱office叫workplace,所以辦公室政治就是office politics,或是workplace politics。 *+uHQgn(  
qTAc[Ko  
對有些人來說辦公室政治是個禁忌詞彙,但卻也是職場的必修學分,仔細看也沒有那麼難,不過是職場上人與人的不同:觀念的差異、利益的衝突…的綜合表現?我們來看看西方人眼裡的office politics: P>sFV  
6ezS{Q  
1、Carrots and sticks 恩威並施、軟硬兼施 ep=qf/vd<  
Carrot,我們熟悉的意思是「紅蘿蔔」。英文裡carrot還有一個引申意思,指甜頭、好處、誘因,很口語的一個字(正式的用法會是incentive)。過去人們要讓硬脾氣的驢子前進,會在前面放一個胡蘿蔔加上用一根棒子在後面趕牠。所以就有了Carrot and stick。意思威迫利誘、軟硬兼施。例句:The management decide to adopt a carrot-and-stick approach.(管理階層採取恩威並施的措施。) &g.@u~SI1  
rg{9UVj  
2、Flatter/brown-nose/kiss up/suck up 拍馬屁 x_c7R;C  
wE@'ap#  
拍馬屁在英文裡有很多說法,從開玩笑式的flatter到suck up都是。拍馬屁原是一種討好,用flatter、please指人嘴巴甜,專講一些讓人愛聽的話。例如:Stop flattering me like that.(少那樣拍我馬屁。) M XzVgy  
n>A98NQ  
還有brown-nose/kiss up/suck up這三組字都有鮮明的意象:brown-nose,鼻頭怎麼會是褐色的?因為彎腰跟在別人屁股後面,結果鼻頭沾上對方的糞便,所以拍馬比之人,就用 brown-noser。夠傳神吧!例如:I don't like Peter. He's such a brown-noser.(我不喜歡彼得。他真是個馬屁精。) uu}x@T@  
[5uRS}!  
Suck up是舔,kiss up是親,親或舔人屁股可想見怎麼一回事。馬屁精也可以說成是ass-kisser。例如:I can’t stand the way that you suck up to her.(你老拍她的馬屁,這種作法可真讓我受不了。) ~v'3"k6  
[8Qro8  
3、Backbiting 背後捅刀、搬弄是非 $<^u^q37u  
#]#sGmW/L  
背後講人壞話,英文就叫backbite,有人在背後咬,夠直接的講法。Backbite是動詞,這種行為,叫做backbiting,而從事backbiting的人自然是backbiter。 3,]gEE3  
#% of;mJv  
例句: H"C[&r  
We don't want a backbiter in our office.(我們不要在辦公室搬弄是非的人。) wKi^C 8Z2  
I didn't enjoy working there--there was too much backbiting.(我不喜歡在那裡工作,因為那裡的人太愛背後說別人壞話。) srYJp^sC  
=egW  
4、Catch 22 兩難,怎麼做都錯 es>W$QKlo  
N nk@h  
辦公室裡常常有這樣的難題。中文有一個比喻很貼切,豬八戒照鏡子,裡外不是人,不管怎樣做兩邊都不能同時討好的狀況。這個情況可以用Catch 22,從小說和電影裡借來的字。例句:If you don't have a place to stay, you can't get a job and with no job, you can't get an apartment. It's a Catch 22 situation.(如果沒地方棲身,就無法找工作,沒有工作,就無法租房子。怎麼樣都不對啊!)
發文好評度條評分
快槍阿華 回應好評度 +3 - 04-22
評價一下你瀏覽此帖子的感受

精彩

感動

搞笑

開心

憤怒

發帖
1656
流金幣
1056
歲月值
3128
貢獻值
0
發文數
4
超激值
0
回應好評度
78
發文好評度
27
只看該作者 3樓  發表于: 2018-07-04
哇~原來是叫Catch22 ur vduE  
這麼厲害的書名還被編進字典裡 X*Z8CM_  
真的是學到一課! gPu2G/Y  
發帖
17122
流金幣
2199
歲月值
21668
貢獻值
0
發文數
0
超激值
0
回應好評度
193
發文好評度
7
只看該作者 2樓  發表于: 2015-12-03
這幾句英文都很不錯 Iyd?|f"  
/m( =`aRt  
如果沒有特別注意 /T,Z>R  
lQfL3`X!  
有時還很難聯想呢
永遠不放棄尋覓夢想中的那個她

發帖
19839
流金幣
56456
歲月值
27329
貢獻值
5
發文數
94
超激值
1
回應好評度
2480
發文好評度
1999
只看該作者 1樓  發表于: 2015-12-03
呵呵, /%A;mlf{  
英文翻譯啊! $ n,Z  
(~)%Fo9X"  
我説: <`!PCuR  
cst}Ibf i  
Pig 8 stop in the mirrow, mR8W]'gl.L  
inner outter is not a human。 LkLN7|  
](eN@Xi&@  
嘻嘻, ;pD)m/$h`  
有人看得懂嗎?

無所事事,就愛旅遊