stu123: UL" <V 好大啊∼口水
T{T> S%17~ 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
dTVM
!= 根本是在天堂吧?
&HJ~\6r\ 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
hflDVGBW =II
E]<z
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
u[!Ex=9W
l_x>.' a Q?%v b _xdttO^N 認真的回答一下
p
-/}@r3Z+ uMBb=
是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
]j(Ld\:L 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
sk. rJ 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
*8 ] 包手包腳那也沒什麼
VE/~tT; :wJ!rn,4 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
6:\z8fYD 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
&J=x[{R W*D*\E 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
98WJ"f_ # 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
J1Y3>40 vaZ?>94 說句更實在的 泰妹就是愛這味
qj?
I*peK) 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
GF
Rd:e 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
gwYTOs^ -A Nq!$E ,]?l(H $x' stu123: /zV0kW>N 大大的泰文好厲害壓∼
@HXXhYH 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
D7$xY\0r 太難了> <
taOsC!Bp 2K'}Vm+ อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
zyI4E\ (我笑了)
T0}P 'q l1RFn,Tzr .......
=`%%*
Jaf=qwZ/` ,@2d4eg4 &S#bLE 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
ix}*whW=U 不過我個人是認為 再怎麼強
!?)iP 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
FD}>}fLv 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
<lLk(fC
泰文->translate 外國語 大概不到50%
+z\
O"zlj k_Edug~B W&^2Fb อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
fGLOXbsA 實際上他必須要一個一個拆開來看
.{]=v 5{6ebq55" อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
II_MY#0X 0M>%1* สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
Xgm9>/y 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
KL*UU
,qU 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
4U:+iumy2 wmPpE_{ !!t@H\ บิ๊วเสียว
^F1zkIE 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
SHPZXJ{ YCQ+9 บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
9a_(_g>S ]9pcDZB เสียว 爽
d>7bwG+k Va'K~$d_ 建構爽 搭配前面的無套吹
AwL;-|X fmq^AnKd 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
8%9OB5?F6 hO:X\:G K#p&XIY, 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
Xq%!(YD| 'w7{8^Z2 %u|qAF2uS zphStiwIQ
B6vmBmN k)USLA d_Vwjv&@/" *'(dcy9 @)8C LvS3c9|Aj wwmODw<tT K#{E87G( FJ&zU<E (.3L'+F