泰文的語意組成、文法跟結構跟中文差不少 #-rH1h3*q
所以很多時候 直接的翻譯會有相當大的落差 H;is/
以下 泰文小老濕弱弱的幫您解釋幾句 '(6z.
toQ
您可以在綜合當下與面對面交談後 >\R+9p:o
來看看是否有誤會的成分存在 I]|Pq
hXw]K"
P.S 偶個人是判斷啦 只是文字翻譯而已 q$L%36u~/
雖然您把它給射歲月值隱藏 Lpkyoh v
但不至於會有問題吧! 4X/-4'
真的介意就傳訊跟偶說 偶再來改 W<{h,j8
]Ee?6]bN
xa'*P=<)C'
1.ช่วงกลางวันคูณไม่ว่างใช่ไหม $V;i
'(&7
唯信翻譯:你白天不忙嗎? Mc
lkEfn
實際上 他問的是 你白天沒空 對嗎? Ng&%o
AD>e?u
很有意思的一句話 eSn+ B;
中文 你白天不忙嗎?(似乎有點關心) >dXGee>'M
但實際上她問的就只是 L<c4kw
您白天沒空 對吧 沒辦法來捅她兩下 對吧 > tS'Q`R
那偶來問問別的恩客有沒有空來送錢 d7^}tM
嘻嘻 y8y5*e~A-)
3m[vXr?
ว่าง這個字 多數用在無實際一個比喻姓說法 [|wZ77\
比如說 這個位置有人嗎? 這段時間有空嗎? ho{*Cjv
就會用到 ว่าง 這個字 r+!YIk
]OhiYU4
但特別說到"人" 忙不忙 ";lVa'HMZ
比較會用的 是叫做ยุ่ง uh_RGM&
無論是 工作、私事等等 O^PKn_OJ
牽扯到你我她去處理導致沒有時間的說法 u]wZQl#-
會用到ยุ่ง這個字 當然這個字比較強烈一點的在表態拒絕 H H)!_(SA
溫和一點的 還是會說ไม่ว่าง y8Ir@qp5
最不失尷尬且不失禮的 會說ติดธุระ (有事) 9)yJ:
N#F
.#!lP/.eQP
<V'@ks%
2.เพราะว่าฉันจะหาเงินทีเดียว เพื่อนกลับบ้าน %Qgw7p4
唯信翻譯:因為我會攢夠錢 然後回家 %QH$ipM
.<?GS{6
N
這句話 我估計妹子有個地方打錯了 $p8xEcQdU#
就是後面เพื่อนกลับบ้าน Tb}4wLu
有問題的是這個字 เพื่อน(朋友) T"Y+m-<%
我覺得應該是เผื่อกลับบ้าน(準備回家) PNhe
整句話的意思應該是說 1nM
#kJ"
因為我想一次性的把需要的錢賺起來 然後回家 >=lC4Tu
&AMl:@p9
所以唯信翻譯在這裡也相當奇怪 f%JIp#B
這個"朋友"兩字沒有翻譯出來 7Die
FZ?
G't$Qx,IC
3.แล้วน่าจะไม่ได้มาอีกนาน yN0Vr\r2
唯信翻譯:而且 估計以後也不會再來了 Ty\R=y}}
:VBV&l`
[
恩 唯信要這樣翻到也不是說完全錯誤 JG.y,<xW
但這句話的意思直翻譯應該是說 V-P#1Kkh
然後 我覺得應該很久都沒辦法來了 P:S .~Jq
6-
YU[HF
這邊我估計 是她知道這樣子的入境出境模式 YqD=>P[O
很有可能在未來出入境香港時被海關攔下來 XW H5d-
所以才有這樣的感觸 SR
hiQ
MKCsv+
mIvx1_[
就小羅走跳曼谷這種PR酒吧、酒店club的經驗來看 ,t744k')
這妹子 大概也頂多就是普通的Chill Bar小PR而已 N% B>M7-=
臉上沒有什麼整形的痕跡、胸部也似夫沒有矽膠 g-k|>-h
EWt[z.`T1
臉部微調跟胸部大小 }K>d+6qk5
絕對是泰國想做PR、Model先決條件沒有之一! %0?KMRr
AN m
d!
8`{:MkXP
但該說不說的 }#+^{P3 ;
沒事啦 e"cXun4nS=
反正 都捅人家好幾次惹得 rXq.DvQ
哪有差這一個 J{<X7uB
到了泰國 放著滿坑滿谷的日按、泰洗、蛇美不去 z6P$pqyF
還執著於這種外地認識的 kH1~k,|\&K
大概有99.999% 會自己生悶氣+打手槍過夜 ~=LE0. 3[
I][*j
畢竟妹子自己都已經說惹 ^
+\dz
她是在那種PR酒店上班的 hfB%`x#akQ
4"ZP 'I;
泰國這種PR酒店club I
34>X`[o
要洗腦妹子出去 gVuFHHeUz
坦白說顏值這塊吸引力還好 大概20%而已 }>|s=uGW
大概需要有30%互動良好 且熟悉泰式玩法 Q{>k1$fkV
10%適當的表現你是有錢的,表現的不是去騙炮的 4at?(B+
最後 剩下的40%最重要的 C): 1?@
妹子要喝到微醺以上 才有機廢 cVpp-Z|s8
wJqMa9|
4J?0bZ
>'$Mp <
嘻嘻 r;2^#6/Z
RB\uK
1+