泰文的語意組成、文法跟結構跟中文差不少 k[A=:H1"
所以很多時候 直接的翻譯會有相當大的落差 ,Xo9gn
以下 泰文小老濕弱弱的幫您解釋幾句 "EWU:9\0
您可以在綜合當下與面對面交談後 im*QaO%a4
來看看是否有誤會的成分存在 _+z@Qn?#6h
PPPRO.y
P.S 偶個人是判斷啦 只是文字翻譯而已 >F Z6\
雖然您把它給射歲月值隱藏 L4
x
但不至於會有問題吧! \EUc17
真的介意就傳訊跟偶說 偶再來改 XMa(XOnX
4-ZiKM
D3;^!ln]D
1.ช่วงกลางวันคูณไม่ว่างใช่ไหม f.V0uBDN
唯信翻譯:你白天不忙嗎? #s(B,`?N
實際上 他問的是 你白天沒空 對嗎? AG/nX?u7)t
5(2g*I
很有意思的一句話 JEU?@J71O
中文 你白天不忙嗎?(似乎有點關心) [-s0'z
但實際上她問的就只是 X~]eQaJ
您白天沒空 對吧 沒辦法來捅她兩下 對吧 &AUL]:<s
那偶來問問別的恩客有沒有空來送錢 @l$cZie
嘻嘻 $M$oNOT}Y
!i.`m-J*
ว่าง這個字 多數用在無實際一個比喻姓說法 Itj|0PGd
比如說 這個位置有人嗎? 這段時間有空嗎? @>(l}5U5
就會用到 ว่าง 這個字 #9#N+
[~f%z(vI
但特別說到"人" 忙不忙 #++MoW}'g
比較會用的 是叫做ยุ่ง s/`4]B;2U
無論是 工作、私事等等 b0m1O.&I_
牽扯到你我她去處理導致沒有時間的說法 F!c%&Z
會用到ยุ่ง這個字 當然這個字比較強烈一點的在表態拒絕 "aB]?4
溫和一點的 還是會說ไม่ว่าง i.0}qS?
最不失尷尬且不失禮的 會說ติดธุระ (有事) TnPd pynP
HEht^/pJ
;vQ7[Pv.j
2.เพราะว่าฉันจะหาเงินทีเดียว เพื่อนกลับบ้าน 42U3>
唯信翻譯:因為我會攢夠錢 然後回家 PKwHq<vAsB
pOlQOdl
這句話 我估計妹子有個地方打錯了 O0WzDD
就是後面เพื่อนกลับบ้าน xg. d)n
有問題的是這個字 เพื่อน(朋友) 3L=vsvO4
我覺得應該是เผื่อกลับบ้าน(準備回家) 1 (P>TH
整句話的意思應該是說 {LR?#.
因為我想一次性的把需要的錢賺起來 然後回家 Ga N4In[d
MfCu\[qOz
所以唯信翻譯在這裡也相當奇怪 .F'Fk=N
這個"朋友"兩字沒有翻譯出來 7I(Sa?D:
!@ai=p
3.แล้วน่าจะไม่ได้มาอีกนาน Il~ph9{JH
唯信翻譯:而且 估計以後也不會再來了 6LNm>O
dH&N<
恩 唯信要這樣翻到也不是說完全錯誤 ?
Yy[8_(tN
但這句話的意思直翻譯應該是說 YOP=gvZq
然後 我覺得應該很久都沒辦法來了 p?0 a"5Q
;=F^G?p^
這邊我估計 是她知道這樣子的入境出境模式 .IYOtS
很有可能在未來出入境香港時被海關攔下來 yY`<t
所以才有這樣的感觸 ^0~?3t5
hh
<=D.u
)I.[@#-
就小羅走跳曼谷這種PR酒吧、酒店club的經驗來看 CuT[V?^iD
這妹子 大概也頂多就是普通的Chill Bar小PR而已 \8{C$"F
臉上沒有什麼整形的痕跡、胸部也似夫沒有矽膠 ]c[80F-
jW?.>(
臉部微調跟胸部大小
c.KpXY
絕對是泰國想做PR、Model先決條件沒有之一! !<((@*zU
hb_YdnG
G)5%f\&
但該說不說的 -Ww'wH'2
沒事啦 )q&uvfQ1(
反正 都捅人家好幾次惹得 Y]B2-wt-
哪有差這一個 uH65DI<
到了泰國 放著滿坑滿谷的日按、泰洗、蛇美不去 p`33`25
還執著於這種外地認識的 M!!W>A@T[g
大概有99.999% 會自己生悶氣+打手槍過夜 M6pGf_qt
JS!rZi
畢竟妹子自己都已經說惹 niqi DT/
她是在那種PR酒店上班的 ~iEH?J%i1r
$LF zpg
泰國這種PR酒店club ]/bf#&@g`k
要洗腦妹子出去 NnrX64|0
坦白說顏值這塊吸引力還好 大概20%而已 -]W AB9
大概需要有30%互動良好 且熟悉泰式玩法 19bP0y
10%適當的表現你是有錢的,表現的不是去騙炮的 k2k/v[60
最後 剩下的40%最重要的 )Qp?N<&'
妹子要喝到微醺以上 才有機廢 Ur?a%]
#*}4=
J--9VlC'
:HMnU37m W
嘻嘻 m)=
-sD
2+sNt6B2