stu123: <sb~
^B 好大啊∼口水
}bb;~ 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
=W(Q34 根本是在天堂吧?
L+b6!2O, 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
Acez'@z (S>C#A=E\
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
ha]VWt%}
G/)O@Ugp V(H1q`ao9 WlOmJtt4) 認真的回答一下
?1~` *LE
}|h# \$w 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
3#3n!( 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
9}rS(/@
} 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
G|bT9f$ 包手包腳那也沒什麼
t%d Z-Ym &GpRI(OB/+ 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
cuax;0{% 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
T6\[iJI| g];!&R- 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
0"jY.*_EW 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
Kn5~d(: ^9v4O UG 說句更實在的 泰妹就是愛這味
;AG8C
#_ 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
$0W|26; 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
01 }D,W` u|\1hLXX Cjn#00 stu123: bV^rsJm 大大的泰文好厲害壓∼
8I =2lK 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
Z@4Arfl 太難了> <
qqjwJ!@P 5%Y3 Kwyy อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
is?{MJZ_ (我笑了)
(p" %O ?g_3 [Fk .......
\"7*{L:
D}-/c"':} =Qy<GeY !z\h|wU+ 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
j\eI0b @* 不過我個人是認為 再怎麼強
"{A(x
}'Y4 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
8SMxw~9$ 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
yuh * 泰文->translate 外國語 大概不到50%
T^zXt? zYH&i6nj S\CCrje อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
L^1NY3=$ 實際上他必須要一個一個拆開來看
/:cd\
A} (d(CT; อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
?tWaI{95I OAgniLv สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
LQ@"
Xe]5 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
Cwv9 a^ 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
AP3a;4Z# 'p^t^=dQ )HEa<P^kJl บิ๊วเสียว
1I%w?^sm_ 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
.yoH/2h #]\Uk,mhZB บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
Akq2 d; "BM#4 เสียว 爽
j
*
% 6_(&6]}66 建構爽 搭配前面的無套吹
`}p0VmD{NE ^}RCoE 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
A @i iDpSj!x/_ W_JlOc!y 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
pIc#L>{E bL0yuAwF2 tR#OjkvX z0d.J1VW 2R[:]-b &T#;-`' sU=H&D99 #$.;'#u'so =O~_Q- Kew@&j~ em y[k f[]dfLS"W >R'F, Sh/08+@+L: