stu123: N <Xq]!
K- 好大啊∼口水
ZG&>:Si; 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
XY3v_5~/1F 根本是在天堂吧?
r<d_[?1N 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
#iHs*
/85 fd.^h*'mU
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
~S,,w1`
TJR:vr ,]d/Q< /PSd9N*=y 認真的回答一下
|3KLk ?2 XcUwr 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
TtTj28k7
刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
?m\t|/0Q 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
7x%R:^*4 包手包腳那也沒什麼
bl&nhI)w W~7A+=& 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
2|*JSU.I 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
JAem0
jPC8 oc >{?.^ 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
/$p6'1P8 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
$arK( [UWdW 說句更實在的 泰妹就是愛這味
m()RU"WY 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
.0`m\~ L 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
M,\:<kNI 7V!*NBsl CmoE_8U> stu123:
b?lD(fa& 大大的泰文好厲害壓∼
`M^=
D&Bf 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
z)r=+ - 太難了> <
) iN
/ua 4J/}]Dr5 อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
fUA uqfj[ (我笑了)
7Bd-!$j+ I!Z_[M .......
[rV>57`YD
2so! U ^5Kz-5. 2`N,
, 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
7%|~>
不過我個人是認為 再怎麼強
A"dR{8&0 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
%2{%Obp' 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
S(*sw
0O@+ 泰文->translate 外國語 大概不到50%
ud'-;W ^Xq 6: ;"~
fZ2$U อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
kTu[ y; 實際上他必須要一個一個拆開來看
eEv@}1~ j~jV'f.:H อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
(<xfCH
F5 A#J`;5!Sc สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
gL*>[@RO 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
@a0DT=>dT 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
SPY|K aGtf z) =k^Y?. บิ๊วเสียว
~ls[Sl@ 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
?FpWvyz| UMm!B `M บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
S p;G'*g (jRm[7H เสียว 爽
r\-uJ~8N ]rH\`0 建構爽 搭配前面的無套吹
n%.7h3 Gsq00j
&<Z 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
9Hb6nm @v)p<r^M"> <(fRn`)PT 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
gf
&Pn }o?AP vd pUQ/03dp #(N+((): 3 09hn `-J%pEIza f$Fhf?' i/`m`qdg L>aLqQ3 SBfT20z[ o.!~8mD DN-+osPi f=r<nb'H qh|_W(`y