stu123: fQ=MJ7l 好大啊∼口水
9A7@
5F 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
^@_m "^C 根本是在天堂吧?
z]bwnJfd 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
VCcr3Dx()F xN@Pz)yo
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
iIGbHn,/
<JwX_\?ln !;!~n
` vHE^"l5 v 認真的回答一下
`K
>?ju" "uPy,<l 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
a%Jx
`hx 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
<p?&udqD 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
90Hjx>[ 包手包腳那也沒什麼
2w$twW- oiX"Lz{ 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
n!E2_
在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
T=YzJyQC) **[Z^$)u(
在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
X{-9FDW 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
8Z2.`(3c[ h
!(>7/Gi 說句更實在的 泰妹就是愛這味
N6[i{;K@N{ 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
Gj /3kS~@ 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
3?s ?XAh i$KpDXP\ )2E%b+" stu123: #9LzY
大大的泰文好厲害壓∼
8
%~t 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
1Ee>S\9t 太難了> <
e|r0zw S B )JM%r อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
O;]?gj 1@ (我笑了)
Sb:T*N0gS vG2b:[W .......
!z
zW2>
1[;@AE2Y KIVH!2q; 8S;CFyT\n 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
'7im 不過我個人是認為 再怎麼強
dy>|cj 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
n!He& 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
:'r6TVDW 泰文->translate 外國語 大概不到50%
Y+/lX 6' !1uzX
Kb ]PNowS\ อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
uC]Z8&+obb 實際上他必須要一個一個拆開來看
7=*VpX1 u; TvS
| อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
WIh@y2&R p11G#.0 สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
Jll-X\O`- 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
Cj;/Uhs
泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
G(1 K9{i$
c~dM`2J, tO.$+4a บิ๊วเสียว
$rG<uO 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
YJ2ro-X xnq><4 บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
BZF,=v e"+dTq8W เสียว 爽
Nl8 gK{ H "+c)FGi 建構爽 搭配前面的無套吹
)8{6+{5lu | D.C!/69 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
s!6=|SS7 p#_[ /b.oEGqZX 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
:nQp.N*p o+g4p:Mf wy4q[$.4v 9|!j4DS< ;>2#@QP ]RFdLV? CJqc\I~ Wtv#h~jy9 [l[{6ZXt ->yeJTsE9 Uk-HP\C"7 BGjb`U#%3 ZxS&4>. 3DoRE2}