stu123: \1^^\G>H5 好大啊∼口水
x-^`~p 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
iO|se:LY< 根本是在天堂吧?
3h$6t7=C 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
UG+d-&~Ll .y!<t}
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
]~'5\58sP
v|dBSX9k0 RO 4Z?tz E2R&[Q"% 認真的回答一下
^")Q YE _( {hc+9p 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
<
t,zaIi 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
U:^PC
x` 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
jIC_[ 包手包腳那也沒什麼
Y 0d<~* [XEkz#{
正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
W3MJ
r&p 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
~?d Nd snobT Q 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
JB<Sl4 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
S[PE$tYT#t n*[XR`r} 說句更實在的 泰妹就是愛這味
,$s8GAmq 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
*Q?tl\E 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
ChGYTn`X 8%A#`)fb
fF7bBE)L/| stu123:
/|C* 大大的泰文好厲害壓∼
I ?gSG*m 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
RI(DXWM|h 太難了> <
u)}$~E>
*U&0<{|T อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
F8jd'OR (我笑了)
=8AO: $4h 5rC g0 .......
I|gB@|_~
n"G&ENN"$ p@xf^[50k ,!#*GZ.ix 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
gOSJM1Mr3 不過我個人是認為 再怎麼強
2mVD_ s[` 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
3@dL
/x4A 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
kmP]SO?tx 泰文->translate 外國語 大概不到50%
,JAx
?Xb zv0l,-o J^SdH&%Z อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
!dyXJQ 實際上他必須要一個一個拆開來看
TaKLzd2 4|riKo) อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
mr*JJF0Z v%+:/m1 สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
{.C!i{| 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
D$
dfNiCH 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
O}-jCW;K 5:Z0Pt :XZU&Sr" บิ๊วเสียว
47
+&L 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
1OCeN%4]Qk HK,cJahq บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
B-ngn{Yc [>8}J" เสียว 爽
X' H[7 ^W YIoQL}pX 建構爽 搭配前面的無套吹
m% -g ~q
mF*2#]%dx 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
e7Xeo +/ $'BSH4~|. "p_J8
媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
a,
k'Vk{ + jc!5i . KL1/^1 6Ypc` xS4w5i2 r`W)0oxD E ~Sb BTGvN% U>=Z-
T de.&`lPRf x@P y>f2 /uPcXq:L~ Ugu[|, R!\_rc1/