前一陣子拜讀朗大喜獲麟兒之後發表的文章,
4f\NtQ) 才知道 Sweet Novemeber 被翻譯為 寂寞小陽春
Xfc$M(a
K{ w~*@TG ">bhxXeiN Ocdy;|& _= v4Iz0 M1kA- Xr 本想趕快快寫文同慶,奈何本週剛從日本回國,
h-P|O6@Ki 俗事纏身,七月好忙,好苦啊
(Bitter July) .gJ2P?
j?2~6W/[ KyyRHf5 Wi&v?nm Vu5?;|^: uxf,95<g) 為了對朗大的文筆致敬,決定硬要搞個對聯,作為標題
-$Z1X_~;)< 標題一定要
朗朗上口,不能
敖敖爆粗口 E@SFK=` u(f [7@g*!+d [
\_o_W 3NpB1lgh&: TwkT|Piw
S W"Ip]LJ %4*c/
c6 朗大文人,
Sweet November 翻譯做
寂寞小陽春 @)U.Dbm 63W;N7@ #3rS{4[ *2zp>(% 來個下聯,恰似電影「唐伯虎點秋香」裡面的對穿腸
StI
N+S@Z 即便穿腸,小的也要來對對看∼∼
Bg~]u+c* zgAU5cw uE
's&H @N Yl4N 3P 渾人,我的
Bitter July 要翻譯做
熱鬧大發春 d)AYY}pw kZw"a*6 KYpS4&Xh 8TP$ ?8l {fXkbMO| Yj&